Cerca nel blog

sabato 15 ottobre 2011

Barbara - Ce Matin-La (1963) après ma vision de "Les chansons d'amour"

Versus gli INDIGNADOS dei miei stivali




16 giugno 1968

La poesia dell’autore delle “ceneri di Gramsci”

Il Pci ai giovani

di Pier Paolo Pasolini


 Mi dispiace. La polemica contro il Pci andava fatta nella prima metà


del decennio passato.


Siete in ritardo, cari.


Non ha nessuna importanza se allora non eravate ancora nati:
peggio per voi.
Adesso i giornalisti di tutto il mondo (compresi
quelli delle televisioni)
vi leccano (come ancora si dice nel linguaggio
goliardico) il culo. Io no, cari.
Avete facce di figli di papà.
Vi odio come odio i vostri papà.
Buona razza non mente.
Avete lo stesso occhio cattivo.
Siete pavidi, incerti, disperati
(benissimo!) ma sapete anche come essere
prepotenti, ricattatori, sicuri e sfacciati:
prerogative piccolo-borghesi, cari.
Quando ieri a Valle Giulia avete fatto a botte
coi poliziotti,
io simpatizzavo coi poliziotti.
Perché i poliziotti sono figli di poveri.
Vengono da subtopie, contadine o urbane che siano.
Quanto a me, conosco assai bene
il loro modo di esser stati bambini e ragazzi,
le preziose mille lire, il padre rimasto ragazzo anche lui,
a causa della miseria, che non dà autorità.
La madre incallita come un facchino, o tenera
per qualche malattia, come un uccellino;
i tanti fratelli; la casupola
tra gli orti con la salvia rossa (in terreni
altrui, lottizzati); i bassi
sulle cloache; o gli appartamenti nei grandi
caseggiati popolari, ecc. ecc.
E poi, guardateli come li vestono: come pagliacci,
con quella stoffa ruvida, che puzza di rancio
furerie e popolo. Peggio di tutto, naturalmente,
è lo stato psicologico cui sono ridotti
(per una quarantina di mille lire al mese):
senza più sorriso,
senza più amicizia col mondo,
separati,
esclusi (in un tipo d’esclusione che non ha uguali);
umiliati dalla perdita della qualità di uomini
per quella di poliziotti (l’essere odiati fa odiare).
Hanno vent’anni, la vostra età, cari e care.
Siamo ovviamente d’accordo contro l’istituzione della polizia.
Ma prendetevela contro la Magistratura, e vedrete!
I ragazzi poliziotti
che voi per sacro teppismo (di eletta tradizione
risorgimentale)
di figli di papà, avete bastonato,
appartengono all’altra classe sociale.
A Valle Giulia, ieri, si è così avuto un frammento
di lotta di classe: e voi, cari (benché dalla parte
della ragione) eravate i ricchi,
mentre i poliziotti (che erano dalla parte
del torto) erano i poveri. Bella vittoria, dunque,
la vostra! In questi casi,
ai poliziotti si danno i fiori, cari. Stampa e Corriere della Sera, News- week e Monde
vi leccano il culo. Siete i loro figli,
la loro speranza, il loro futuro: se vi rimproverano
non si preparano certo a una lotta di classe
contro di voi! Se mai,
si tratta di una lotta intestina.
Per chi, intellettuale o operaio,
è fuori da questa vostra lotta, è molto divertente la idea
che un giovane borghese riempia di botte un vecchio
borghese, e che un vecchio borghese mandi in galera
un giovane borghese. Blandamente
i tempi di Hitler ritornano: la borghesia
ama punirsi con le sue proprie mani.
Chiedo perdono a quei mille o duemila giovani miei fratelli
che operano a Trento o a Torino,
a Pavia o a Pisa, /a Firenze e un po’ anche a Roma,
ma devo dire: il movimento studentesco (?)
non frequenta i vangeli la cui lettura
i suoi adulatori di mezza età gli attribuiscono
per sentirsi giovani e crearsi verginità ricattatrici;
una sola cosa gli studenti realmente conoscono:
il moralismo del padre magistrato o professionista,
il teppismo conformista del fratello maggiore
(naturalmente avviato per la strada del padre),
l’odio per la cultura che ha la loro madre, di origini
contadine anche se già lontane.
Questo, cari figli, sapete.
E lo applicate attraverso due inderogabili sentimenti:
la coscienza dei vostri diritti (si sa, la democrazia
prende in considerazione solo voi) e l’aspirazione
al potere.
Sì, i vostri orribili slogan vertono sempre
sulla presa di potere.
Leggo nelle vostre barbe ambizioni impotenti,
nei vostri pallori snobismi disperati,
nei vostri occhi sfuggenti dissociazioni sessuali,
nella troppa salute prepotenza, nella poca salute disprezzo
(solo per quei pochi di voi che vengono dalla borghesia
infima, o da qualche famiglia operaia
questi difetti hanno qualche nobiltà:
conosci te stesso e la scuola di Barbiana!)
Riformisti!
Reificatori!
Occupate le università
ma dite che la stessa idea venga
a dei giovani operai.
E allora: Corriere della Sera e Stampa, Newsweek e Monde
avranno tanta sollecitudine
nel cercar di comprendere i loro problemi?
La polizia si limiterà a prendere un po’ di botte
dentro una fabbrica occupata?
Ma, soprattutto, come potrebbe concedersi
un giovane operaio di occupare una fabbrica
senza morire di fame dopo tre giorni?
e andate a occupare le università, cari figli,
ma date metà dei vostri emolumenti paterni sia pur scarsi
a dei giovani operai perché possano occupare,
insieme a voi, le loro fabbriche. Mi dispiace.
È un suggerimento banale;
e ricattatorio. Ma soprattutto inutile:
perché voi siete borghesi
e quindi anticomunisti. Gli operai, loro,
sono rimasti al 1950 e più indietro.
Un’idea archeologica come quella della Resistenza
(che andava contestata venti anni fa,
e peggio per voi se non eravate ancora nati)
alligna ancora nei petti popolari, in periferia.
Sarà che gli operai non parlano né il francese né l’inglese,
e solo qualcuno, poveretto, la sera, in cellula,
si è dato da fare per imparare un po’ di russo.
Smettetela di pensare ai vostri diritti,
smettetela di chiedere il potere.
Un borghese redento deve rinunciare a tutti i suoi diritti,
a bandire dalla sua anima, una volta per sempre,
l’idea del potere.
Se il Gran Lama sa di essere il Gran Lama
vuol dire che non è il Gran Lama (Artaud):
quindi, i Maestri
- che sapranno sempre di essere Maestri -
non saranno mai Maestri: né Gui né voi
riuscirete mai a fare dei Maestri.
I Maestri si fanno occupando le Fabbriche
non le università: i vostri adulatori (anche Comunisti)
non vi dicono la banale verità: che siete una nuova
specie idealista di qualunquisti: come i vostri padri,
come i vostri padri, ancora, cari! Ecco,
gli Americani, vostri odorabili coetanei,
coi loro sciocchi fiori, si stanno inventando,
loro, un nuovo linguaggio rivoluzionario!
Se lo inventano giorno per giorno!
Ma voi non potete farlo perché in Europa ce n’è già uno:
potreste ignorarlo?
Sì, voi volete ignorarlo (con grande soddisfazione
del Times e del Tempo).
Lo ignorate andando, con moralismo provinciale,
“più a sinistra”. Strano,
abbandonando il linguaggio rivoluzionario
del povero, vecchio, togliattiano, ufficiale
Partito Comunista,
ne avete adottato una variante ereticale
ma sulla base del più basso idioma referenziale
dei sociologi senza ideologia.
Così parlando,
chiedete tutto a parole,
mentre, coi fatti, chiedete solo ciò
a cui avete diritto (da bravi figli borghesi):
una serie di improrogabili riforme
l’applicazione di nuovi metodi pedagogici
e il rinnovamento di un organismo statale. I Bravi! Santi sentimenti!
Che la buona stella della borghesia vi assista!
Inebriati dalla vittoria contro i giovanotti
della polizia costretti dalla povertà a essere servi,
e ubriacati dell’interesse dell’opinione pubblica
borghese (con cui voi vi comportate come donne
non innamorate, che ignorano e maltrattano
lo spasimante ricco)
mettete da parte l’unico strumento davvero pericoloso
per combattere contro i vostri padri:
ossia il comunismo.
Spero che l’abbiate capito
che fare del puritanesimo
è un modo per impedirsi
la noia di un’azione rivoluzionaria vera.
Ma andate, piuttosto, pazzi, ad assalire Federazioni!
Andate a invadere Cellule!
andate ad occupare gli usci
del Comitato Centrale: Andate, andate
ad accamparvi in Via delle Botteghe Oscure!
Se volete il potere, impadronitevi, almeno, del potere
di un Partito che è tuttavia all’opposizione
(anche se malconcio, per la presenza di signori
in modesto doppiopetto, bocciofili, amanti della litote,
borghesi coetanei dei vostri schifosi papà)
ed ha come obiettivo teorico la distruzione del Potere.
Che esso si decide a distruggere, intanto,
ciò che un borghese ha in sé,
dubito molto, anche col vostro apporto,
se, come dicevo, buona razza non mente…
Ad ogni modo: il Pci ai giovani, ostia!
Ma, ahi, cosa vi sto suggerendo? Cosa vi sto
consigliando? A cosa vi sto sospingendo?
Mi pento, mi pento!
Ho perso la strada che porta al minor male,
che Dio mi maledica. Non ascoltatemi.
Ahi, ahi, ahi,
ricattato ricattatore,
davo fiato alle trombe del buon senso.
Ma, mi son fermato in tempo,
salvando insieme,
il dualismo fanatico e l’ambiguità…
Ma son giunto sull’orlo della vergogna.
Oh Dio! che debba prendere in considerazione
l’eventualità di fare al vostro fianco la Guerra Civile
accantonando la mia vecchia idea di Rivoluzione?

domenica 9 ottobre 2011

La chanson des vieux amants

La chanson des vieux amants La canzone dei vecchi amanti Bien sûr, nous eûmes des orages Certamente, avemmo dei temporali Vingt ans d'amour c'est l'amour fol Vent' anni di amore è l'amore pazzo Mille fois tu pris ton bagage Mille volte prendesti il tuo bagaglio Mille fois je pris mon envol Mille volte presi il mio volo Et chaque meuble se souvient Ed ogni mobile si ricorda Dans cette chambre sans berceau In questa camera senza culla Des éclats de vieilles tempêtes Dei tuoni delle vecchie tempeste Plus rien ne ressemblait à rien Più niente somigliava a niente T'avais perdu le goût de l'eau Avevi perso il gusto dell'acqua Et moi celui de la conquête Ed io quello della conquista O mon amour Oh amore mio Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour Mio dolce, mio tenero, mio meraviglioso amore, De l'aube clair' jusqu'à la fin du jour Dall'alba chiara fino alla fine del giorno Je t'aime encore, tu sais, je t'aime. Ti amo ancora, lo sai, ti amo. Moi je sais tous tes sortilèges Io so tutti i tuoi sortilegi Tu sais tous mes envoûtements Tu sai tutti i miei malefici Tu m'as gardé de pièges en pièges Tu mi hai difeso da trappola in trappola Je t'ai perdu de temps en temps Ti ho perso ogni tanto Bien sûr tu pris quelques amants Certamente prendesti alcuni amanti II fallait bien passer le temps Bisognava pure passare il tempo II faut bien que le corps exulte Occorre che il corpo esulta Finalement, finalement Finalmente, finalmente II nous fallu bien du talent Ci occorse bene del talento Pour être vieux sans être adultes Per essere vecchi senza essere adulti O mon amour Oh amore mio Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour Mio dolce, mio tenero, mio meraviglioso amore, De l'aube clair' jusqu'à la fin du jour Dall'alba chiara fino alla fine del giorno Je t'aime encore, tu sais, je t'aime. Ti amo ancora, lo sai, ti amo. Et plus le temps nous fait cortège E più il tempo ci ha corteggiato Et plus le temps nous fait tourment E più il tempo ci ha tormentato Mais n'est-ce pas le pire piège Ma non è non questo la peggiore trappola Que vivre en paix pour des amants Che vivere in pace per gli amanti Bien sûr tu pleures un peu moins tôt Certamente tu piangi un poco meno spesso Je me déchire un peu plus tard Mi strappo un poco più tardi Nous protégeons moins nos mystères Noi proteggiamo meno i nostri misteri On laisse moins faire le hasard Si lascia fare meno al caso On se méfie du fil de l'eau Si diffida del filo d'acqua Mais c'est toujours la tendre guerre Ma è sempre la tenera guerra Ô mon amour Oh il mio amore Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour Mio dolce, mio tenero, mio meraviglioso amore, De l'aube clair' jusqu'à la fin du jour Dell'alba chiara fino alla fine del giorno Je t'aime encore, tu sais, je t'aime. Ti amo ancora, lo sai, ti amo. Jacques Brel

mercoledì 5 ottobre 2011

 “Ci fu un giorno in cui il sole si macchiò di sangue e tutti i giorni, da allora, si chiamarono 2-11-1975 […]. Poi mi portarono il corpo del mio uomo e lo stesero sulla mia tavola. […] Questo corpo era, appunto, a pezzi, sbranato, divorato. Mi misero in mano ago e filo per insegnarmi a ricucirlo. Capii che per uccidere “loro” avrei dovuto infilarmi dentro, ricucito, il mio uomo, affinché potesse parlarmi in segreto e spiegarmi. Ecco perché decisi – insieme a lui, come sempre – di non accettare, di disobbedire, di dare scandalo, di denunciare cosa può accadere ad un uomo pulito “in un paese orribilmente sporco“.
Laura Betti

domenica 2 ottobre 2011


Ode à Cassandre
di Pierre de Ronsard
( 1524-1585)

 Mignonne, allons voir si la rose
qui ce matin avait déclose
sa robe de porpre au soleil,
a point perdu cette vèprée
les plis de sa robe pourprée.
et son teint au vôtre pareil.

Las! voyez comme en peu d'espace,
mignonne, elle a dessus la place
las! las! ses béautés laissé choir!
O vraiment marâtre Nature,
piusqu'une telle fleur ne dure
que du matin jusques au soir!

Donc, si vous me croyez, mignonne,
tandis que votre  âge fleuronne
en sa plus verte nouveauté,
cueillez,  cueillez votre jeuneusse:
comme à cette fleur, la vieillesse
fera ternir votre beauté.
da Les amours )

insegnatami da nonno Nicola